top of page

Die GastWORTschaft

Unsere Leistungen

Super Health Food

Korrektur
(deutsch)

Rechtschreibung (Orthografie)
Satzzeichen (Interpunktion)
Grammatik

Die "Basics", die einfach passen müssen. Punkt.

​

Um beim Empfänger einen guten ersten Eindruck (ja, den gibt es auch auf Papier!) zu hinterlassen und Ihrer Professionalität gerecht zu werden, sollte ab sofort kein wichtiges Schriftstück mehr ohne Rechtschreib- und Satzzeichenkontrolle Ihren Postausgang oder Ihren Schreibtisch verlassen.

​

Beispiele:

  • Werbemittel (z. B. Anzeigen, Flyer, Speisekarten)

  • Unterrichtsmaterialien (z. B. Handouts, Workbooks)

  • Korrespondenz (z. B. Kundenbriefe, Rundschreiben)

  • Vorlagen (z. B. Autoreplies, Formulare)

  • Stellenanzeigen

  • Social-Media-Posts (fragen Sie nach unserem praktischen Abo)

  • Bachelor-, Masterarbeiten und Dissertationen

Erdbeeren mit Schokoladenüberzug

Lektorat
(deutsch)

Textfluss

Logik

Kohärenz

Lesbarkeit (auch Leserlichkeit, Typografie)

Ausdruck

​

- Die richtigen Personen verändern dich nicht. Sie verbessern dich.-

[unbekannt]

​

Mit Herz und Verstand prüfen wir Ihre Texte, ohne in Ihren individuellen Stil einzugreifen. Gibt es störende Wortwiederholungen? Versteht der Leser, was der Autor sagen möchte? Ist die Chronologie des Textes stimmig?

Sind Verweise auf andere Textstellen richtig gesetzt?


Mit unserem Feedback wird aus Ihrem Rohdiamanten ein geschliffener Brillant.

​

Beispiele:

  • Bücher und E-Books im Self-Publishing

  • Werbemittel (z. B. Booklets, Mitarbeitermagazine)

  • Unterrichtsmaterialien (z. B. Workbooks)

  • Alle unter "Korrektur" gelisteten Textarten

  • usw.

​

Wussten Sie schon? In jeder Lektoratsleistung ist die Korrektur von Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung inklusive.

Oktoberfest Food

Ãœbersetzungskorrektur
(deutsch)

Englisch -> Deutsch

Italienisch -> Deutsch

Französisch -> Deutsch


sowie

Deutsch <-> Bayerisch

Beim Übersetzen ist es manchmal schwierig, den richtigen Fluss in den Zieltext zu bekommen. Schließlich arbeitet man sich Wort für Wort, Satz für Satz vorwärts und vergisst dabei schon mal, der fertigen Übersetzung den letzten Schliff zu geben. Das ist für den Übersetzer selbst auch gar nicht so einfach! Vor allem, wenn die Zeit drängt ... Daher ist es immer hilfreich, einen prüfenden Dritten hinzuzuziehen.

​

Bei Vorlage des Originaldokuments in englischer, italienischer oder französischer Sprache prüfen und korrigieren wir Ihre Übersetzung, je nach gewünschter Überarbeitungstiefe.


Ais bsondas Zuckal biet ma a an Deitsch-Boarischn Ãœbersetzungsservice o.

Image by Emily Finch

Website-Prüfung

Korrektur
Lektorat

Ihre Website ist Ihre Visitenkarte im Netz. Wir überprüfen Ihren Internetauftritt in gewünschtem Umfang auf sprachliche Fehler.
Und: Vergessen Sie nicht, Ihre Social Media Posts, E-Mail Vorlagen, Autoreplies und Abwesenheitsnotizen von uns checken zu lassen, bevor sie sich im Netz verbreiten.

Die Analyse der Daten

Lessons Learned / Analyse

Übersicht der häufigsten Korrekturen

Möchten Sie wissen, welche Fehler(arten) am häufigsten in Ihrem Text vorkommen? Auf Wunsch erstellen wir für Sie gerne eine individuelle Übersicht, die Sie bei Ihren nächsten Projekten zu Rate ziehen oder an Ihre Mitarbeiter weitergeben können.

​

Beispiel:

  • Sie verwenden häufig die sog. "alte Rechtschreibung".

​

Beispiel: Du/du

Häufigkeit: hoch

Die Anrede "du" wird nach der neuen deutschen Rechtschreibung stets klein geschrieben, wenn der Empfänger nicht direkt angesprochen wird. In jenem Falle wäre beides, also Groß- und Kleinschreibung, möglich.

​

Beispiel: daß/dass

Häufigkeit: mittel

Das scharfe "ß" wird heute weitaus seltener benutzt. "..., dass" ersetzt das früher verwendete "..., daß". Generell gilt: Nach kurz gesprochenen Vokalen (a,e,i,o,u) wird das "ß" durch "ss" ersetzt., z.B. Schluss (kurz), Gruß (lang).

Leistungen: Services
bottom of page